期刊文献+

民族认同:1920—1924年被压迫民族诗歌译介热潮

National Identity:Poetry Translation Boom of Oppressed Nations from 1920 to 1924
下载PDF
导出
摘要 20世纪初的战争不仅影响着世界版图的变化,也给文学界带来巨大震动。中国文坛在"救亡"与"启蒙"思想的引导下,将视野转至被压迫民族诗歌的译介中,找寻到了久违的民族认同感。在这一时期,被压迫民族诗歌译介借助众多报刊平台和名家翻译之手,以数量之繁盛、翻译质量之提升,掀起了一阵译介热潮。 The war in the early 20 th century not only led to the radical changes in worldwide territories, but also tremendous shocks to literature. Guided by the ideas of"National Salvation"and"Enlightenment", the Chinese literary pioneers turned to poems of oppressed nations from which, they found out the long-lost sense of national identity. During this period, with the help of numerous media channels and famous translators, a great deal of poems of oppressed nations were introduced to Chinese readership, and a boom of translation came into being.
作者 宋剑华 路瑶 Song Jianhua;Lu Yao(School of Chinese Language and Literature, Jinan University, Guangzhou 510632, Guangdong, China)
机构地区 暨南大学文学院
出处 《长江学术》 CSSCI 2019年第3期66-74,共9页 Yangtze River Academic
关键词 民族认同 被压迫民族诗歌 诗歌译介 文学翻译 翻译作品 National Identity Poetry of Oppressed Nations Translation of Poetry Literary Translation Translation Works
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部