摘要
本文基于翻译社会学角度,以法国社会学家布迪厄的场域理论及其重要概念场域、惯习和资本分析译作《青铜葵花》的译介过程,考察在社会关系中原文本的选择和译本的产生兼及传播过程,进而解释汪海岚的中国儿童文学英译作品取得成功的深层原因。通过对《青铜葵花》译介的分析,最终得出该书成功的译介与作者、译者以及出版机构等团体密切相关的结论。
Based on the perspective of social translation,this paper analyzed the translation and introduction of"Bronze and Sunflower"by using Bourdieu’s field theory and important conceptual fields,habits and capital as analytical tools.This paper examines the process of original text selection,translation production and dissemination in social relations,and then explains the deep reasons for the success of Wang Hailan’s English translation of Chinese children’s literature.Through the analysis of the translation communication of"Bronze and Sunflower",it is concluded that the translation communication of the book is closely related to the author,the translator and the publishing organization.
作者
李润丰
LI Runfeng(Sichuan International Studies University,Chongqing 400065,China)
出处
《重庆电子工程职业学院学报》
2019年第3期106-109,共4页
Journal of Chongqing College of Electronic Engineering
基金
重庆市教育委员会研究生科研创新项目(项目编号:CYS18270)“基于语料库的儿童文学语言特征及其翻译策略研究”的研究成果之一
关键词
场域
惯习
资本
《青铜葵花》
译介
field
habit
capital
"Bronze and Sunflower"
translation and introduction