期刊文献+

翻译的澄明:重思“诗歌不可译”论 被引量:6

原文传递
导出
摘要 翻译研究作为新兴学科目前还没有明确的学科归类,大多数讨论仍没有直面"对等"范畴的主客体对象,以至于"诗歌不可译"貌似成了一个公论。这里面其实包孕了不能译(incapable of translating)与不可译(untranslatability)的层次问题。不能译是语言问题,事关译者的语感,指涉语言经验,而不可译是哲学问题,事关超验。依据实践理性传统,翻译本身的元意义诸问题应适当予以悬挂,而不是大而无当地进行无休止的讨论。假若波德莱尔的"应和"诗学思想及本雅明"可译性"本质论成立,翻译的文本意义对于译者来说是自明的,翻译"对等"的讨论意义也应随之自动消解而减弱为译者的中、外文表达能力的问题。
作者 汤富华
机构地区 武汉纺织大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期14-23,共10页 Chinese Translators Journal
基金 湖北省2016年度教育厅人文社科重点项目“比较文学视野下的翻译诗学理论构建研究”(批准号16D052)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献29

共引文献28

同被引文献132

引证文献6

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部