摘要
五四运动后,为应对整个文化界激变,《东方杂志》力图转变其文化保守主义态度,努力以"经典化"的翻译为途径,在文学理论译介与经典作品翻译上大力开拓,推进新文化运动向纵深发展,即杂志自我宣称的"文化运动之第二步"。从文化实践看,文学理论译介谋求将新文学批评纳入规范;而经典翻译作品与新文学作品并行刊载,试图以翻译引导创作,树立可资借鉴的范式。《东方杂志》推行这种稳健、开放的文化实践近三十年,取得了良好的效果,在中国现代翻译史上影响深远。
In response to the dramatic cultural changes brought about by the May Fourth Movement,the Shanghai-based periodical Eastern Miscellany endeavored to shake off its own cultural conservatism and turn itself into a driving force in the"second step"which the Movement was expected to take.To this end,the magazine paid special attention to publishing translations of canonized foreign works both in literature and in literary criticism,in a bid to introduce Western cultural norms and literary theories to the Chinese public.The publication campaign was launched in 1909 and carried on until 1950.The foreign literary theories thus introduced were meant to shape up new norms for China's literary criticism,whereas the parallel publication of translated literary works aimed at furnishing a model for domestic literary production.What the Eastern Miscellany had published over a period of four decades bore plentiful fruits and exerted far-reaching influences on the development of translation in modem China.
作者
侯杰
HOU Jie(Huaibei Normal University, Huaibei, China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第4期66-74,189,共10页
Chinese Translators Journal
基金
教育部人文社会科学规划基金项目“《东方杂志》(1904-1948)翻译与国家主义民族主义研究”(项目号19YJA740017)的阶段性成果
关键词
“文化运动第二步”
《东方杂志》
文学译介
The May Fourth[New Culture]Movement
the Eastern Miscellany,literary translation and introduction
literarycriticism