摘要
随着国际文化交流的日益密切,大量英语童谣进入国内。通过对市场上英语童谣及其中文译本的对比研究可以发现,当前的英语童谣翻译存在语言和文化两方面损失,其中语言方面包括音乐性损失和词汇性损失,文化方面包括历史文化损失和宗教文化损失。语言损失可以采用换韵、换词等方法进行补偿;文化损失可以运用加注、阐释等手段进行补偿。
A large number of English nursery rhymes have been introduced into China as the intercultural communication has been increasingly promoted.However,there exist two aspects of loss in the translation of English nursery rhymes,that is,linguistic loss and culture loss.The linguistic loss consists of musical and lexical loss which can be compensated by way of rhyme shifting or vocabulary changing;while the culture loss involves historical and religious information loss that may be compensated by means of explanatory translation or adding footnotes.
作者
喻旭东
丁静
YU Xudong;DING Jing(School of Foreign Languages,Wuxi Taihu University,Wuxi 214000,China)
出处
《东莞理工学院学报》
2019年第4期98-102,共5页
Journal of Dongguan University of Technology
基金
江苏高校哲学社会科学研究基金项目“儿童绘本突出符号与翻译研究”(2018SJA1953)
无锡太湖学院教学研究改革课题“应用型本科院校商务英语专业课程建设研究”(JGYJ2018038)的阶段性成果
关键词
童谣
翻译
语言损失
文化损失
nursery rhymes
translation
linguistic loss
culture loss