期刊文献+

《山河故人》对白特征及表意探析 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 贾樟柯的电影是中国当代方言电影的代表,但不能被忽略的是其多数主人公不仅只会说方言,还会讲普通话,个别还会说英语,他们都是语言学意义上的“双语人”“双言人”。《山河故人》延续了贾樟柯一贯的电影语言风格,并且在不同语境中的同一次会话中进行了方言与普通话、英语与汉语的转换。本文以《山河故人》由于各种动机产生的语言转码为研究对象并进行解读,探讨语码转换者的心理动机及其对塑造人物形象和电影主题表达的意义与价值。
出处 《电影文学》 北大核心 2019年第11期81-83,共3页 Movie Literature
基金 2016年山西省哲学社会科学规划课题“传播学视域下提升三晋文化影响力研究”(项目编号:2015259)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

  • 1何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001,24(1):85-95. 被引量:299
  • 2Wardhaugh,Ronald.An Introduction to Socilinguistics.Basil Blackwell,Inc.Cambridge,Massachusetts,USA,1986:10.
  • 3Auer P.A.Postscript Codeswitching and Social Identity[J].Journal of Pragmatics,2005.
  • 4(法)马赛尔·马尔丹(MarcelMartin)著,何振淦.电影语言[M]中国电影出版社,2006.
  • 5[美]布朗 著,徐建生.电影理论史评[M]中国电影出版社,1994.
  • 6[匈]巴拉兹(B·Balazs) 著,何力.电影美学[M]中国电影出版社,1986.
  • 7吴玲娟,李胡晓.日常交际中的中英文语码转换浅析[J].科教文汇,2009(1):241-241. 被引量:3

共引文献6

同被引文献18

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部