期刊文献+

类析汉译英常见拙译

下载PDF
导出
摘要 欲译出地道的英语,就得摸清英语的”“脾性”。相对汉语面言,英语的句子构成到底存在怎样的”牌性”呢?英语如此讲究逻辑,因此,译文若是使用英语的平行结构,其“同类项”就得形式一致:要求句子内涵的逻辑关系“外化”,使用形形色色的连接词让逻辑关系“浮出水面”,这就是我们通常所说的“英语重形合”;拒绝接受“片语”(fragments),一个短语不能独立成为一个表意单位;主句的逻辑主语与分句或短语的主语应该一致“:拖泥带水”的所谓连写句被认为不规范:将动词分成瞬间动词(momentary Verb)和非瞬间动词(non-momentaryVerb),前者不能使用某些时态;要求人们分清“事实”和“假设”,“虚拟语气”应运而生;多个形容词、副词的排列不能随心所欲,必须要有规矩;不提倡把介词用于句尾、过多用于被动句型等等。
作者 姚旋
出处 《经济技术协作信息》 2019年第23期23-23,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部