摘要
翻译是为了打破语言障碍,信是第一位的。要做到信,不光要还原本意,还要还原风格,当雅则雅,当俗则俗,当文则文,当白则白。兵无常势,水无常形,运用之妙,存乎一心。严复有信达雅说,钱锺书有化境论,顾彬(Kubin)有超越原文论,诺奖得主布罗茨基(Joseph Brodsky)有诗化论(poetry is what is gained in translation)。我认为,理想的文学翻译应是“妙合之译”(可译为corresponding translation,波德莱尔名作题为Correspondence,意为契合)。妙合者,译者与作者悠然神会之谓也,如傅雷译罗曼·罗兰。
出处
《太原学院学报(社会科学版)》
2019年第5期108-108,共1页
Journal of Taiyuan University(Social Science Edition)