摘要
Being是可译的,应该译为“是”并且在系词的意义上理解它。依据系词可以识别它的两种主要用法:系词用法和非系词用法。所谓存在含义,可以是系词表达的,因而与系词用法相关,也可以是不同于系词用法表达的,因而与非系词用法相关。“是什么”是表达认识的基本方式,是形而上学研究思考的核心问题。这个问题及其思考方式用汉语是完全可以表达的,也是很容易表达的。Being的可译性也说明,哲学是科学。
The word“being” should be translated into Chinese as SHI,a word that has a literal meaning of copula,instead of as CUNZAI,a word that means existence.There are two main uses of “being” for the literal meaning of copula,namely,the copulative and non-copulative,or the predicative and the complete.The existence meaning of “being” can be expressed by both ways,that is,being related either with the copulative use or with non-copulative use.“What it is” is the basic way in which one’s knowledge is expressed,and the core question in the research of metaphysics as well.And the same question and its way of thinking can be expressed well in Chinese,so that the word“being” can be translated into Chinese and all the discussions about it can be understood well through the Chinese translations.
出处
《湖北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2019年第4期75-83,I0002,共10页
Journal of Hubei University(Philosophy and Social Science)
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大资助项目:17JJD720001