摘要
“打铁必须(还需)自身硬”属于政治话语翻译的范畴,从还需到必须既体现了我国过去几年党的建设取得的成绩,又反映了党建工作需要时时抓、永远抓的现实。以杨明星提出的“政治等效”外交翻译观为指导,政治话语翻译应该遵循政治性、动态性和平衡性的原则。“打铁必须(还需)自身硬”英译必须能够传递出三方面的意蕴:(1)这个表达与中国共产党的建设密切相关;(2)这个表达用词的细微变化反映了我国党建工作过去一段时间取得的成绩和未来的发展趋势;(3)这个表达的翻译要充分认识到中外政党建设所处政治文化的差异。
Guided by the political equivalence theory in diplomatic translation proposed by Yang Mingxing,the semantic meaning of “Datie Bixu (Haixu) Zishen Ying” is surveyed,and its political contexts and implications are analyzed;its various ways of translation are compared;the strategies in those translations are objectively evaluated;and its revelations to Chinese political language translation are revealed.
作者
楚行军
CHU Hang-jun(School of Foreign Studies,North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou 450046)
出处
《阴山学刊》
2019年第4期36-39,106,共5页
Yinshan Academic Journal
基金
华北水利水电大学研究阐释党的十九大精神专项课题“‘政治等效’视野下十九大报告中国特色词汇英译研究”(18ZXZD10)
河南省教育厅人文社科研究项目“生态伦理学视野下的习近平水生态文明建设思想研究”(2019-ZZJH-143)
研究阐释党的十九大精神国家社会科学基金专项课题“新时代中国特色社会主义创新文化形成机理和建设路径研究”(18VSJ087)阶段性研究成果
关键词
政治等效
政治话语
英译
“打铁必须(还需)自身硬”
political equivalence
political language
English translation
"Datie Bixu (Haixu) Zishen Ying"