摘要
诺贝尔文学奖得主、战后德国文学代表作家海因里希伯尔的作品强调文学与政治结合、美学与道德兼备,具有浓郁的"人道美学"风格。伯尔在中国的译介已逾60载,但国人对其翻译与研究尚不充分。本文从译介史述、中国式解读、反思与拓展等方面入手,系统梳理和分析伯尔在译介过程中的"遭遇"与"误读",并进行反思性"重读",以期为后继研究提供参考。
The works of Heinrich Boll, the Nobel Prize winner and representative writer of the post-World War II German literature, manifest the combination of literature and politics, aesthetics and morality, and reflect the distinctive style of humanistic aesthetics. Boll has been introduced into China for more than 60 years, but the translation and research about his works are still insufficient. Based on the historical statement of the translation and research, as well as the reflection and expansion, this paper investigates and analyzes the "misfortune" and "misreading" of BolFs works in China's Mainland, and tries to make a reflective rereading in order to provide reference for the studies to come.
作者
张帆
徐林峰
Zhang Fan;Xu Linfeng
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2019年第3期156-169,共14页
Comparative Literature in China
基金
国家“万人计划”青年拔尖人才计划项目
教育部人文社科一般项目
上海市Ⅰ类高峰学科项目阶段性成果
关键词
海因里希·伯尔
译介史述
中国式解读
Heinrich Boll
historical statement of translation
interpretation in the Chinese way