期刊文献+

Austin“言语行为三分说”术语翻译在中国

Terminology Translations of Austin’s Speech Act Tripartite Model in China
下载PDF
导出
摘要 从文献上看,中国学者对英国分析哲学家奥斯汀的locutionary act、illocutionary act 和perlocutionary act 三分说术语的翻译有几十种,没有统一的译法,也没有引起学界的足够重视,以至于教师在课堂教学时的术语使用不一致,造成博士、硕士以及本科学生在撰写学位论文时的困惑和混乱。本文对1955 年以来使用频率较高的25 种“言语行为三分说”术语翻译进行回顾和梳理。此外,还对“言语行为三分说”术语的汉译提出建议。 Judging from the references, Chinese scholars have dozens of terminology translations on the British analytic philosopher Austin’s locutionary act, illocutionary act and perlocutionary act. There is no unified translation for it, and scholars did not cause enough attention to this. Thus teachers use the terms in the classroom inconsistently, resulting in doctoral students, graduates and undergraduates writing dissertations in confusion and chaos. This paper reviews and trims 25 frequently -used terminology translations of Speech Act Tripartite Model since 1955. Furthermore, some suggestions on Chinese terminology translations of it are put forward as well.
作者 杨红 YANG Hong(Tourism College, Hainan University, Haikou 570228, China)
出处 《Sino-US English Teaching》 2019年第6期260-267,共8页 中美英语教学(英文版)
基金 国家留学基金委员会项目澳大利亚文化与语言项目(留金法20175087) 华中师范大学外国语学院学术论坛科研课题“言语行为理论与合同话语研究”(YH2013011008)研究成果之一。
关键词 言语行为三分说 术语翻译 译法迥异 Speech Act Tripartite Model Terminology Translation Translation Differences
  • 相关文献

参考文献56

二级参考文献301

共引文献408

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部