摘要
布尔迪厄社会学视角是社会学理论中具有非常重要的研究和指导价值的理论内容。在文学作品翻译中,对于这种社会学理论的借鉴应用具有非常广泛的基础。葛浩文不仅具有非常丰富的翻译工作经验,还在翻译工作的开展中积极借鉴了布尔迪厄社会学的相关理论内容,并且在借鉴其理论框架要点的基础上也渗透和反映了其个人的翻译习惯。通过对葛浩文基于布尔迪厄社会学理论所形成的翻译习惯进行研究,探寻其翻译中所蕴含的内涵及其作品翻译策略。
Bourdieu’s sociological perspective is viewed as the theoretical content with very important researching and guiding value in the sociological theory, and its application has a very broad basis in the translation of literary works. Ge Haowen who has a very rich experience in translation work actively draws on the relevant theoretical contents in Bourdieu’s sociology in his translation, and his personal translation habits can be infiltrated and reflected by drawing on the main points of Bourdieu’s theoretical framework. This paper makes a study of Ge Haowen’s translation habits based on Bourdieu’s sociological theory, and explores the connotation of his translation and the translation strategy.
作者
王丽
Wang Li(Foreign Language School, Henan Agricultural University, Zhengzhou 450046, China)
出处
《黑河学院学报》
2019年第6期162-164,共3页
Journal of Heihe University
基金
河南省教育厅人文社会科学研究项目“布尔迪厄文化社会学视域中葛浩文英译中国现当代小说研究”(2018-ZDJH-138)
关键词
布尔迪厄
社会学视角
葛浩文
翻译习惯
Bourdieu
sociological perspective
Ge Haowen
translation habits