摘要
词汇是语言中最敏感的因素。少数民族特色文化词汇是其民族特色和文化的反映,研究少数民族文化中特色词汇英译的策略与方法,如直译加注法、音译加注法等,对其外宣推介具有积极的意义。本文从翻译的目的论视角,以凉山彝族童话故事集《神笛阿牛》中的彝族特色文化词为研究对象,分析凉山彝族特色词汇英译的方法和策略,以期为凉山彝族文化外宣推介与传播尽绵薄之力。
Vocabulary is the most active factor in languages. Characteristic words of national minority can reflect its culture and characteristics. The study of the C-E translation strategies of characteristic words plays a very important role in spreading minority’s culture. These translation strategies include transliteration, transliteration method with note, literal translation method with note and free translation. In this paper, characteristic words in Liangshan Yi people’s tale "Shendi Aniu" are taken as examples. The author analyses the translation strategies of Yi people’s characteristic words in this book, hoping to make a contribution to spreading Liangshan Yi people’s culture.
作者
高吕斌
GAO Lv-bin(Schoolof Foreign Language, XichangUniversity, XichangSichuan 615000, China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2019年第13期175-176,共2页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
四川省哲学社会科学重点研究基地彝族文化研究中心资助项目“凉山彝族文化外宣翻译研究——以凉山彝族童话故事集《神笛阿牛》英译为例”(项目编号:YZH1837)
关键词
凉山彝族
目的论
彝族特色文化词汇:翻译策略
Liangshan Yi people
skopostheorie
Yi people’s characteristic cultural vocabulary
translation strategies