期刊文献+

威利《论语》译本的文体风格研究

下载PDF
导出
摘要 阿瑟·威利《论语》译本树立了中国典籍翻译风格的现代英美标准,多次被西方学者引用。在国内却因“承载西方意识形态”、误译、错译而屡遭诟病,本文结合威利《论语》翻译观,采取翻译文体学研究视角,借鉴威利译本文体风格的语料库定量分析研究,从词汇、句式、修辞等角度对威利和其他译本进行对比分析,认为就文体风格而言,威利译本体现出鲜明的中国中心立场,更好地在英语语境中保留了原作的文体特征,体现出对原作风格和中国文化的尊重,为西方读者展示了具有中国民族特色的儒家思想。
作者 王芳 LI Fang
机构地区 潍坊学院
出处 《潍坊学院学报》 2019年第4期56-60,共5页 Journal of Weifang University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1张丽平,胡明霞.奥巴马就职演讲的语料库检索文体分析[J].白城师范学院学报,2009,23(4):48-52. 被引量:4
  • 2Waley, Arthur. The Analects [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
  • 3Legge James.The Four Books[M].Shanghai: The Chinese Book Company, 1933.
  • 4Gu Hongming.The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[M].Shanghai:Keely and Walsh Co., 1898.
  • 5张升君,文军.翻译批评中的语料库方法一一用WordSmith工具分析《论语》的两个译本[J].外国语言文学研究,2008(2).

共引文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部