摘要
通过自建小型许渊冲宋词英译语料库和本族语者原创英文诗歌对比语料库,从词汇、句法和语篇多维考察许渊冲先生英译诗歌的翻译语言特征,依据量化数据明确了译作语言与本族语原创语言之间的差异,进而从实证的角度探讨译者如何在语言层面达到译作目标语环境的可接受问题。
The translational linguistic features of Song Ci translated by Xu Yuan Chong between the Corpus of Song Ci(CSC Corpus)and the Corpus of English Poetry(CNP Corpus)are investigated from lexical, syntactic and discourse dimensions, which identify the similarities and differences between translated language and native original language and further empirically prove that how the translator can achieve the acceptability from the source language to the target language environment at linguistic level.
作者
吕荣
洪扬
马文丽
LV Rong;HONG Yang;MA Wenli(Wuhan University of Technology,School of Foreign Language,Wuhan 430070,China)
出处
《成都师范学院学报》
2019年第6期98-104,共7页
Journal of Chengdu Normal University
关键词
宋词
语料库
语言特征
词汇密度
翻译共性
Song Ci
corpus
linguistic features
lexical density
translation universality