期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
布迪厄社会学视角下许渊冲《论语》英译研究
被引量:
1
A Study on Xu Yuanchong’English Translation of The Analects from Bourdieu’s Sociological Perspective
下载PDF
职称材料
导出
摘要
将布迪厄的社会学理论与许渊冲的《论语》英译实践相结合,用场域、惯习与资本三个核心概念将译者及其翻译活动置于社会环境中进行阐释,用一个更加接近翻译本质的角度深入探讨译者在翻译过程中与社会、文化等的互动关系.
作者
张夕
王金安
Zhang Xi;Wang Jin’an
机构地区
江南大学外国语学院
出处
《英语教师》
2019年第16期118-120,共3页
English Teachers
关键词
许渊冲
布迪厄社会学
《论语》英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
129
参考文献
5
共引文献
197
同被引文献
6
引证文献
1
二级引证文献
2
参考文献
5
1
李钢,李金姝.
《论语》英译研究综述[J]
.湖南师范大学社会科学学报,2013,42(1):131-137.
被引量:19
2
宋仕振,王洪涛.
布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[J]
.天津外国语大学学报,2017,24(4):14-20.
被引量:6
3
孙瑜慧,许蔚.
基于平行语料库的《论语》核心哲学术语翻译研究[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2017(2):142-148.
被引量:2
4
汪宝荣.
葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J]
.北京第二外国语学院学报,2014,36(12):20-30.
被引量:50
5
王悦晨.
从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J]
.中国翻译,2011,32(1):5-13.
被引量:139
二级参考文献
129
1
倪蓓锋,沈强.
译者的个性化解读与《论语》译本的多样性[J]
.文教资料,2006(25).
被引量:2
2
魏望东,黄伯天.
中国古典文化意象翻译再现:《论语》英译案例比较[J]
.社科纵横,2006,21(8):175-176.
被引量:4
3
熊德米.
有关《论语》的五种英语译文比较研究[J]
.西南政法大学学报,2002,4(2):50-53.
被引量:4
4
李霜.
辜鸿铭英译《论语》得失评[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2008,29(S3):103-106.
被引量:7
5
崔永禄.
理解的困惑与译者的意图——阅读《论语》两个译本的札记[J]
.外语教学,1999,20(1):21-25.
被引量:17
6
李天辰.
《论语》英译体会点滴[J]
.外语教学,1999,20(2):39-41.
被引量:18
7
罗屿.
葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J]
.新世纪周刊,2008,0(10):120-121.
被引量:57
8
刘重德.
关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J]
.中国翻译,2001,22(3):62-63.
被引量:17
9
王辉.
理雅各、庞德《论语》译本比较[J]
.四川外语学院学报,2004,20(5):140-144.
被引量:28
10
许钧.
文字的转换与文化的播迁——白先勇等谈《台北人》的英译[J]
.中国翻译,2001,23(6):58-60.
被引量:23
共引文献
197
1
宋义国.
规范、惯习、伦理:描写翻译研究范式回顾与前瞻[J]
.语言与翻译,2021(2):51-56.
2
徐琳.
梁实秋与翻译场域研究——基于布迪厄“资本”“场域”理论视角[J]
.现代英语,2023(22):110-113.
3
任晶蕾.
刘宇昆的译者惯习研究——以《三体Ⅰ》英译为例[J]
.现代英语,2020(20):82-84.
被引量:1
4
高玥,王宇弘.
布迪厄场域理论的具象化再释解[J]
.山西能源学院学报,2023,36(4):61-63.
被引量:5
5
邓凌志.
从“编码/解码”理论看《生死疲劳》的文化负载词翻译[J]
.日语教育与日本学,2023(2):86-96.
6
江治刚,湛雅洁.
社会翻译学视角下的中国翻译史[J]
.民族翻译,2021(4):88-96.
被引量:2
7
汪宝荣.
国内社会翻译学研究现状述评[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019,0(1):68-78.
被引量:5
8
郭慧勤.
从视域融合角度看理雅各和辜鸿铭《论语·学而篇》的英译[J]
.汉字文化,2022(S02):262-263.
9
王思林.
场域化党建:新经济新业态党建的归域困境与行动策略选择——以YHSN特色基金小镇党建为分析个案[J]
.中共杭州市委党校学报,2021(2):89-96.
被引量:1
10
李九英.
翻译社会学视角下晚清域外小说拟译现象研究——以林纾的翻译为例[J]
.国际公关,2019(10):256-257.
被引量:1
同被引文献
6
1
冯雪红.
东语西渐的文化传播与翻译策略选择——以《论语》名词“君子”“小人”英译为例[J]
.江苏外语教学研究,2012(2):77-81.
被引量:4
2
屠国元,许雷.
译在家国之外——黄继忠《论语》英译的策略选择[J]
.中南大学学报(社会科学版),2013,19(4):215-220.
被引量:10
3
谢有莲.
跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例[J]
.济宁学院学报,2017,38(5):57-63.
被引量:6
4
胡迪.
生态翻译视角下中国文化负载词的英译研究——基于亚瑟·韦利《论语》译本[J]
.英语广场(学术研究),2019,0(8):13-14.
被引量:1
5
陈莹.
《论语》英译的宏观变异与微观变异——以理雅各、辜鸿铭、韦利和吴国珍译文为例[J]
.北京科技大学学报(社会科学版),2019,35(6):18-25.
被引量:1
6
刘雪芹.
对译以现其形,厚译以彰其意:席勒《论语》英译本阐释[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(1):39-45.
被引量:1
引证文献
1
1
尹志洁,高战荣.
《论语》英译文化词翻译探析——以辜鸿铭和理雅各版本为例[J]
.边疆经济与文化,2020(8):108-112.
被引量:2
二级引证文献
2
1
徐丽,董洋萍.
体认语言学视角下《论语》中的成语英译——以辜鸿铭和理雅各译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2024(3):27-29.
被引量:1
2
金茗琬.
目的论视角下“君子”的英译研究——以理雅各等《论语》英译本为例[J]
.国学(汉斯),2024,12(3):562-569.
1
张德福.
试议翻译研究论文写作方法和规范——以《论语》英译研究为例[J]
.翻译论坛,2016(1):36-40.
2
宋以丰.
翻译的社会性、人本性和对话性——关于近来“语言性”问题讨论的反思[J]
.外国语言文学,2019,36(2):165-177.
被引量:4
3
陈昕.
面向中国大陆市场的翻译叙事建构:译林版《亲历历史》新探(英文)[J]
.亚太跨学科翻译研究,2016(1):97-116.
英语教师
2019年 第16期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部