摘要
以CNKI关于《黄帝内经》英译研究数据库里的2007年以来的有关学术论文为主要样本,就呈现的该书英译研究主题进行深度探讨。结果表明,该主题研究已经于近年得到长足发展。分类研究表明,对重复《黄帝内经》传统的修辞学研究已经转向到对隐喻翻译策略后隐藏的认知心理;不同文化中共有和通用的体验需要译者首先了解并兼顾到西方读者能否会有类似的体验认知;文化语境的制约使得藏象术语多义性的翻译策略难以为读者接受,多学科之间尤其是新的科技研究成果的借鉴验证了藏象术语翻译应该予以修正。
The present paper analyzes the samples on English translation researches on HUANGDI NEIJING,searched by the Network of CNKI with Chinese Academic Journals as key samples in addition to the handmade samples from cross-networks.As the results show,the home scholars have an increased interest for this topic.As for the analysis of its classification,it reveals that there is a turn of research interests from the traditional rhetoric studies towards the metaphoric recognition hidden behind the translation strategies,that the translator should put into consideration the knowledge of cross-cultural restraints,and that the re-correction of translating Chinese Zang Xiang terminology in accordance with the advances of high-tech and interdisplinary study.
作者
钟尚离
欧阳利锋
贺文丽
Zhong Shangli;Ouyang Lifeng;He Wenli(School of Foreign Languages,Shenzhen Institute of Information Technology,Shenzhen,Guangdong,China518172;School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong,China 510420;School of international business,South China Normal University,Guangzhou,Guangdong,China 510631)
出处
《深圳信息职业技术学院学报》
2019年第3期38-42,共5页
Journal of Shenzhen Institute of Information Technology
基金
广东省哲学社会科学“十二五”规划基金项目(项目编号:GD12CWW04)
关键词
黄帝内经
英译研究
隐喻的认知
多学科
藏象术语
HUANGDI NEIJING
English translation research
metaphoric recognition
interdisplinary study
Zang Xiang terminology