摘要
韩礼德的语域理论以探讨情景语境与语言的关系为要旨,能够有效地指导语篇翻译。目前语域理论指导翻译的研究日益增多,但散文翻译研究仍占少数。散文以情感真挚、意境优美著称,其翻译研究对于展现中国传统文化意义重大。本文以《背影》张培基版英译文为研究素材,分析语域理论的语场、语旨、语式三要素在译文中的对等与偏离,旨在从新的视角去揭示语域理论之于提高散文英译质量的功效。
基金
2018年度“全国高校外语教学科研项目”(项目编号:2018HB0080A)
校人文社科类委托课题(项目编号:2018SW0308)的部分成果