期刊文献+

以全球话语多样性为观照的儒学经典“走出去”学术路向思考 被引量:1

Reflections on Confucian Classics “Going-out”from the Perspective of Global Discourse Diversity
原文传递
导出
摘要 西方现代话语体系具有突出的科学理性、分析理性,其长期的霸权地位导致全球话语单一性。西方哲人对此已有深刻思辨,但难以找到其他话语范式来突破这一困境。儒学经典及其注疏所形成的传统中国经学话语范式突出整体思维和转化思维、“君子人格”与“家国天下”价值引领、历史性和情境性意义建构特征,可为突破全球话语单一性、构建人类命运共同体贡献独特的话语智慧。为将这样的中国传统话语范式加以跨文化表达,使其为全球话语多样性做出更大贡献,有必要采用文本辩读的经注策略,辅以文化比较,深度释译儒学经典的经义内容及其话语建构机制这两方面的“地方性知识”。 The long hegemony of western modem discourse system which emphasizes scientific and analytic rationality has led to a global dilemma of discourse monotony. Though western philosophers have performed profound critique of and reflection on the problem, alternatives are yet to be found. Traditional Chinese discourse paradigm, formed in Confucian classics and their commentaries and featuring holistic and MchangeM mode of thinking, moral orientation towards exemplary personality for world service, and historicized and contextualized meaning interpretation, can serve as an “ alternative” to the modernity discourse and help develop the community of shared future for mankind. To present such a Chinese discourse paradigm to the world so that it can better contribute to global discourse diversity, strategies of textual-reasoning hermeneutic commentary and cultural comparisons are to be adopted to thick-translate the “local knowledge” of both the content and the discourse construction mechanism of Confucian classics.
作者 胡美馨 HU Meixin(College of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China)
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2019年第4期16-24,共9页 Journal of Foreign Languages
基金 浙江省哲学社会科学规划重点课题“理雅各《春秋》英译注疏话语特征及其对中国经典‘走出去’的启示”(18NDJC040Z) 国家社会科学基金项目“理雅各《春秋》英译注疏话语研究”(19BYY132) 国家社会科学基金重大项目“晚清维新变法先驱王韬著作整理与研究”(16ZDA182)成果之一 教育部人文社科研究规划项目“理雅各《诗经》英译注释话语特征及其对中国经典‘走出去’的启示”(16YJA740012)
关键词 话语多样性 典籍外译 地方性知识 注疏 discourse diversity translation of classics local knowledge hermeneutic commentaries
  • 相关文献

参考文献24

二级参考文献265

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部