摘要
由于中西方文化背景的不同,小说自身风格特征也有所不同,翻译再现原作风格和艺术美是一个艰难曲折的过程,不仅涉及语言运用的艺术问题,还与语言之外的诸多文化现象有着密切关联。本文将以澳大利亚作家格兰·菲利普斯的小说《后来》为例,探讨"传神达意"在小说翻译中的应用和体现。
出处
《边疆经济与文化》
2019年第6期94-95,共2页
The Border Economy and Culture
基金
黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目(1353MSYYB071)
牡丹江师范学院教育教学改革项目(18-XJ20028)