摘要
为了进一步规范公示语翻译,更好地实现公示语的实用价值,从功能目的论的角度分析了公示语翻译过程中存在的大小写混用、拼音、英语混用、硬译、死译、误译等问题,指出公示语翻译的要求从而提出规范公示语翻译的对策。
In order to standardize the translation of public signs and fulfill the practical value of public signs,an analysis of the problems existing in the translation of public signs,such as mixed use of upper case and lower case,mixed use of pinyin and English,rigid translation and mistranslation is conducted from the perspective of Skopos Theory. Then the requirements and countermeasures of translating public signs are proposed based on the analysis.
作者
梁法丽
LIANG Fa - li(School of Foreign Languages,Xinyang College,Xinyang Henan 464000,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2019年第14期174-176,共3页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
2018年信阳学院校级项目(项目编号:2018WYB02)
2018年民办教育协会课题的结项成果(项目编号:HMXL-20180047)
关键词
功能目的论
公示语翻译
翻译策略
Skopos Theory
translation of public signs
translation strategies