期刊文献+

经由文学翻译理解当代中国——日本文学翻译家泉京鹿访谈

Understanding Contemporary China through Literary Translation: An Interview with the Japanese Literature Translator QUAN Jinglu
下载PDF
导出
摘要 泉京鹿(いずみきょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,在早稻田大学、费利斯大学、立教大学等担任中国文学翻译讲师,是日译中国当代文学在日本最畅销的翻译家。曾将余华的《兄弟》、王跃文的《大清相国》、郭敬明的《悲伤逆流成河》、周国平的《妞妞:一个父亲的札记》等翻译为日文。本篇访谈完成于2018年11月20日。
作者 刘成才 泉京鹿 LIU Chengcai
出处 《中国文艺评论》 CSSCI 2019年第8期105-113,共9页 China Literature and Art Criticism
基金 2017年江苏高校哲学社会科学研究重点项目:“中国当代文学对日本的影响研究”(项目编号:2017ZDIXM135)阶段性成果
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部