摘要
中国文化对外译介是一项旷日持久的大工程。译介什么、由谁译介、如何译介,至今仍然是有待思考的重大问题。何刚强教授近年出版的《詩文草書摘钞》一书,无论是宏观的材料编选,还是微观的译介方式,都有许多独到之处,除了被一般读者鉴赏之外,对于文化外译事业来说也具有重要的借鉴意义。
The introduction of Chinese culture to foreign countries is no easy task.What to introduce? By whom? And in what way? All these are long-standing questions that should be answered thoughtfully and pragmatically.Cursive Scripts Conveying Chineseness by Professor He Gangqiang can be viewed as an innovative answer.The book originally intended only for domestic calligraphy lovers has now been adapted into a bilingual reader,and is in my opinion a new attempt at the conveyance of Chinese culture to the world.Through careful appreciation of the book both in form and in content,one may get some valuable translation enlightenment.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第4期91-93,F0003,共4页
Shanghai Journal of Translators
关键词
中国传统文化
译介什么
如何译介
由谁译介
traditional Chinese culture
what to translate
how to translate
who to translate