期刊文献+

纷然众美,重以修能:文化外译的新鉴——《詩文草書摘钞》评介

Fascinating Strokes and Intriguing Rendisions: Comments on Cursive Scripts Conveying Chineseness
原文传递
导出
摘要 中国文化对外译介是一项旷日持久的大工程。译介什么、由谁译介、如何译介,至今仍然是有待思考的重大问题。何刚强教授近年出版的《詩文草書摘钞》一书,无论是宏观的材料编选,还是微观的译介方式,都有许多独到之处,除了被一般读者鉴赏之外,对于文化外译事业来说也具有重要的借鉴意义。 The introduction of Chinese culture to foreign countries is no easy task.What to introduce? By whom? And in what way? All these are long-standing questions that should be answered thoughtfully and pragmatically.Cursive Scripts Conveying Chineseness by Professor He Gangqiang can be viewed as an innovative answer.The book originally intended only for domestic calligraphy lovers has now been adapted into a bilingual reader,and is in my opinion a new attempt at the conveyance of Chinese culture to the world.Through careful appreciation of the book both in form and in content,one may get some valuable translation enlightenment.
作者 袁湘生 YUAN Xiang-sheng
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期91-93,F0003,共4页 Shanghai Journal of Translators
关键词 中国传统文化 译介什么 如何译介 由谁译介 traditional Chinese culture what to translate how to translate who to translate
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部