摘要
莫言《生死疲劳》的英译本(葛浩文)在世界上广为传播。作品中关于民族特色方面的处理形式多样且具有一定的特点。葛浩文英译本对《生死疲劳》源文本中的人物传说、鬼怪故事、天文历法、礼仪文化、民间禁忌,成语、俗语和歇后语等具有典型中国民族特色文化的内容采取了多种翻译方法,主要有直译、转译、释译等。其中对民间传说中的人物形象、成语、丧葬礼仪采用意义直译法;关于文化典故、中国纪年法等用汉语音译;运用意义置换和语境转换来翻译我国民间习惯和鬼怪故事等内容。
出处
《周口师范学院学报》
CAS
2019年第4期54-56,141,共4页
Journal of Zhoukou Normal University
基金
湖南省教学改革研究课题“新国标视域下武陵山区高校英语类专业服务性学习理论与实践”(湘教通〔2017〕452号)