期刊文献+

跨文化视角下莫言《生死疲劳》英译本对民族特色文化的处理

下载PDF
导出
摘要 莫言《生死疲劳》的英译本(葛浩文)在世界上广为传播。作品中关于民族特色方面的处理形式多样且具有一定的特点。葛浩文英译本对《生死疲劳》源文本中的人物传说、鬼怪故事、天文历法、礼仪文化、民间禁忌,成语、俗语和歇后语等具有典型中国民族特色文化的内容采取了多种翻译方法,主要有直译、转译、释译等。其中对民间传说中的人物形象、成语、丧葬礼仪采用意义直译法;关于文化典故、中国纪年法等用汉语音译;运用意义置换和语境转换来翻译我国民间习惯和鬼怪故事等内容。
作者 石红梅
出处 《周口师范学院学报》 CAS 2019年第4期54-56,141,共4页 Journal of Zhoukou Normal University
基金 湖南省教学改革研究课题“新国标视域下武陵山区高校英语类专业服务性学习理论与实践”(湘教通〔2017〕452号)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献24

  • 1罗屿.葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J].新世纪周刊,2008,0(10):120-121. 被引量:58
  • 2邵璐.翻译学的建构主义方法论[J].翻译季刊,2007(总46):20-43.
  • 3deBeaugrande,Robert-AlainandWofgangU.Dressler.1981.Introduction to Text Linguistics[M].NewYork & London:Longman.
  • 4Chan,Leo Tak-Hung.2010.Readers,Readingand Reception of Translated Fiction in Chinese:Novel Encounters[M].Manchester & Kinderhook:St.Jerome Publishing.
  • 5Goldblatt,Howard.2008.LifeandDeath Are Wearing Me Out:ANovel[Z].New York:Arcade Publishing.
  • 6Hatim,Basil & IanMason.1997.The Translatoras Communicator[M].London & NewYork:Routledge.
  • 7House,Juliane.2001.How do we know when a translationisgood?[A].In ErichSteiner & Colin Yallops (eds.).ExploringTranslationandMultilingualText Production[C].Berlin & New York:Moutonde Gruyter:127-160.
  • 8Neubert,Albrecht & GregoryM.Shreve.1992.TranslationasText[M].Kent,Ohio:Kent StateUniversityPress.
  • 9O'Neill,Patrick.2005.Polyglot Joyce:Fictions of Translation[M].Toronto:University of Toronto Press.
  • 10Parks,Tim.1998.Translating Style:The English Modernists and Their Italian Translations[M].London & Washington:Cassell.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部