摘要
《阿Q正传》以幽默的语言批判与讽刺了辛亥革命前后病态的社会现象,反讽艺术形式贯穿始终。在众多译本中,杨宪益夫妇与Willian A.Lyell的译文影响深远。杨宪益夫妇以直译和省译为主,面向普通读者,重在小说内容的展现;而Lyell以目标语读者为取向,主要采用意译和直译加注的方法,适当补偿翻译过程中文化价值的缺损,尽现小说中的反讽的文体特征与所蕴含的民族文化。因此,鉴于翻译目的以及受众群体的不同,译者可灵活运用翻译策略。
出处
《周口师范学院学报》
CAS
2019年第4期71-74,共4页
Journal of Zhoukou Normal University
基金
山西省教育科学“十三五”规划课题“文体学视角下本科英语专业笔译教学的实验研究——以晋中学院为例”(GH-16102)