期刊文献+

“as……as……”结构的成语翻译浅谈

下载PDF
导出
摘要 翻译英语常常会碰到“as…as…”结构的成语,如:“as cheap as dirt”(贱如泥土)“as thin as lath”(骨瘦如柴)“as heavy as lead”(沉重如铅)。这种结构的成语,看上去很容易,其实稍不留意是很容易译错的,如把“as green as grass”译为“绿如青草”,“as good as gold”译为“好如真金”,“as thick as thieves”译为“密如小偷”,那就大错特错了。本文将从英译汉和汉译英两方面加以探讨。
作者 邢东
机构地区 不详
出处 《朝阳师专学报》 1990年第4期49-51,共3页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部