摘要
本文研究轮胎行业英文文本的词汇、句法特征及汉译策略。词汇特征分为专业词汇和半专业词汇特征;句法特征主要包括形容词修饰名词短语结构和并列形容词结构。同时,通过丰富的翻译实例分析,探讨相应翻译策略,以期为轮胎行业英语汉译提供借鉴。
This paper focuses on lexical and syntactic features as well as translation techniques for English texts in the tire industry. Lexical features include the use of technical and semi-technical words, and syntactic features mainly cover phrase structures for adjectives modifying nouns and parallel adjective structures. It also explores, by way of examples, relevant techniques for translating tire industry texts.
作者
李腊
贾晓庆
LI La;JIA Xiaoqing
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2019年第3期4-6,18,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
上海理工大学人文社科重点项目(SK18ZD06)
高水平大学建设—质量工程培育项目建设计划(10-18-113-007)
2019上海理工大学教师发展项目(52-14-113-001)
关键词
轮胎行业
文本特征
汉译策略
tire industry
linguistic features
E-C translation strategy