摘要
基于中国知网数据库统计,国内生态学界对exergy的译名有25种,其中使用最多的是"[火用]"、其次是"能质"。对eco-exergy的译名有6种,其中使用较多的有"生态能质"和"生态[火用]"。文章对译名概况,从热力学内涵,生态学内涵等六个方面进行考察,发现将exergy译为"[火用]",eco-exergy译为"生态[火用]"最为恰当。
The CNKI database offers 25 Chinese correspondents for the word Exergy as a technical term in ecology."Yong" comes on top, followed by"neng zhi". six translations are found for Eco-exergy, with"shengtai yong"and "shengtai nengzhi"used in most cases. This paper reviews the translation of the two terms from six aspects, including thermodynamics and ecology. It is found the most appropriate translations for Exergy and Eco-exergy are "yong"and"shengtai yong"respectively.
作者
杨倩倩
肖显静
YANG Qianqian;XIAO Xianjing
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2019年第3期19-22,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
2016年度国家社会科学基金重大项目“生态学范式争论的哲学研究”(项目号16ZDA112)
2014年度国家社会科学基金重点项目“生态学整体论-还原论争论及其解决路径研究”(项目号14AZX008)