摘要
本文从汉语古诗英译策略体系的角度(即译诗语言的易化、译诗形式的多样化、译诗词语的转换策略和附翻译扩展策略)对陶渊明诗歌《饮酒·其五》的五个译本进行了描写研究,揭示了不同译者在翻译策略选择上的具体特点以及不同策略之间的关系。
Based on the translation strategies for classical Chinese poetry, namely linguistic variety, formal diversification, translation and para-translation strategies, this article conducts a descriptive study on five English versions of Tao Yuanming’s Drinking Wine(Ⅴ), aiming to expose the characteristics of the five versions and the relationship among these strategies.
出处
《外语教育研究》
2019年第2期65-71,共7页
Foreign Language Education & Research
基金
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(项目编号:17AYY001)
关键词
汉语古诗英译
策略体系
描写研究
陶渊明
translation of classical Chinese poetry
strategy system
descriptive study
Tao Yuanming