期刊文献+

李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析 被引量:7

The Descriptive Study and Analysis of the Five English Versions of Zui Hua Yin by Li Qingzhao with the Translation Strategy System
下载PDF
导出
摘要 本文以李清照词《醉花阴》的5种英译文为研究对象,采用汉语古诗英译策略框架,从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了5位译者所使用的翻译策略。分析发现,5位译者在策略使用上有相似之处,但也存在很大差异,不过四个层次的翻译策略配合使用,最终服务于译者的整体翻译目标。 This paper takes the five English versions of Li Qingzhao’s Zui Hua Yin as the research object. By drawing on the system of strategies in the English translation of Chinese classical poems, it analyses the translation strategies of five different translators in terms of linguistic variety, formal diversification, translation and para-translation strategies. The analysis finds that despite some similarities, most of the time, five translators employ different strategies. Nevertheless, translation strategies on the four levels are used cooperatively to serve the translator ’s translation aim.
作者 刘锦晖 Liu Jinhui
机构地区 河北师范大学
出处 《外语教育研究》 2019年第2期82-90,共9页 Foreign Language Education & Research
基金 国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(项目编号:17AYY001)
关键词 李清照 《醉花阴》 翻译策略体系 Li Qingzhao Zui Hua Yin the system of strategies in the English translation of Chinese classical poems
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献163

共引文献126

同被引文献50

引证文献7

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部