摘要
国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,使用增译法是在其中增添内容,让句子能更加完整,省译法的使用则是为了避免句子繁冗而对其进行一些必要的删减。主要对英语笔译中增译法和省译法的注意事项进行阐述,并分析英语笔译中增译法和省译法的运用原因及具体应用,在此基础上探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,希望对笔译工作者能有一定的帮助。
With the increasing frequency of international exchanges, people begin to use English translation widely. English-Chinese translation has become an important part of international communication. Due to the great differences between English and Chinese, it is impossible to achieve complete translation. In order to solve the problem of mutual translation, the most commonly used methods are amplification and ellipsis. Amplification is used to add content and make sentences more complete, while ellipsis is used to avoid redundant sentences and make some necessary deletions. The article mainly expounds the precautions of amplification and ellipsis in English translation, and analyzes the reasons and specific applications of amplification and ellipsis in English translation. On this basis, the significance of amplification and ellipsis in English translation is discussed in order to provide certain help for translators.
作者
李莉
LI Li(Concord College, Fujian Normal University, Putian 351100, China)
出处
《黑龙江教育学院学报》
2019年第9期129-131,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
增译法
省译法
英语笔译
译文结构
amplification
ellipsis
English translation
translation structure