期刊文献+

《荷塘月色》杨戴译本中的变形倾向与重构

下载PDF
导出
摘要 贝尔曼认为,译文中存在的“变形倾向”会阻止原文异质性的通过,导致译文变形。“语法解释”和“心理学解释”则是施莱尔马赫提出的重构作者意图的两套解释原则。本文分析《荷塘月色》的杨戴译本后发现:看似对立的二者,实则统一于原文重构中,共同实现翻译“比作者更好地理解原文”的目标。
作者 卢叶华
出处 《开封教育学院学报》 2019年第8期65-66,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部