摘要
阐释学翻译理论由德国哲学家、美学家伽达默尔提出,他认为,阐释学应具备三大原则,即“理解的历史性”“视域融合”“效果历史”。本文以罗经国、赖小琪和DavidR.Knechtgs三位译者对李密的《陈情表》的译本为研究对象,从译者与文本之间的“视域融合”、译者与目标语言读者之间的“视域融合”两方面对其进行分析,指出文学翻译过程既是视域融合的过程,又是阐释的过程。
出处
《开封教育学院学报》
2019年第8期71-72,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education