期刊文献+

文学作品人名翻译新探——由《海上花》译本人名翻译引起的探讨 被引量:1

A New Study into Translation of Personal Names in Literary Works ——With reference to The Sing-song Girls of Shanghai
下载PDF
导出
摘要 人名翻译一直是文学翻译中的焦点和难点。目前,学界对文学作品中人名翻译的讨论多集中在翻译方法、策略等的描述上,而对于所选翻译方式背后原因的探讨仍阙如,对人名翻译的研究仍缺乏系统性。以《海上花列传》(以下简称为《海上花》)英译本为引,结合古典以及近现代文学作品中人名翻译策略,对文学作品中人名翻译体系以及原因进行探讨,以期对文学作品人名翻译体系构建抛砖引玉。 The translation of personal names has always been the focus and difficulty in translating literary works.At present,the discussion of the translating names in literary works focuses on the description of translation methods and strategies,while there is a lack of the reason analysis behind the translation methods.Furthermore,the research on the translation of names is not systematic.This article takes the English translation of The Sing-song Girls of Shanghai as reference,combining the translation strategies of names in classical and modern literary works,to discuss the translation system and the reasons,in order to construct a translation system for literary works.
作者 付玉 程佳辉 张丹丹 FU Yu;CHENG Jia-hui;ZHANG Dan-dan(School of Foreign Languages,Qiqihar University,Qiqihar 161006,China)
出处 《林区教学》 2019年第9期61-63,共3页 Teaching of Forestry Region
基金 2018年度国家级大学生创新项目“《海上花》汉英平行语料库创建及翻译策略研究”阶段性成果(201810232015)
关键词 人名翻译 文学作品 《海上花》 translations of personal names literary works The Sing-song Girls of Shanghai
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

共引文献956

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部