摘要
随着对外交流合作的日益频繁,淮南市越来越多的旅游景区如舜耕山风景区、龙湖公园、焦岗湖度假村、寿州孔庙等都设置了中英文旅游公示语。根据珍妮·托马斯的跨文化交际语用失误理论,这些公示语出现了大量的语言语用失误(如拼音充当英文、格式不规范、通名缺失、累赘、用词不当和中式英语等)和社交语用失误(如违背礼貌原则、警示不足和文化不兼容等),可以借鉴国家标准《公共服务领域英文译写规范》进行修改,从而在理论上为旅游公示语英译的研究提供新的理论视角,在实践上指导启发本市旅游公示语的英译工作,在现实中改善淮南市人文环境和对外交流环境,推动地方旅游经济的发展,亦可在政策上由点及面辐射到全省,跟上国家标准整体推广的步伐。
With the increasing cross-cultural communication and cooperation, more and more tourist attractions such as Shungeng Mountain Scenic Area, Longhu Park, Jiaogang Lake Resort and Shouzhou Confucius Temple etc. have set up tourist public signs both in Chinese and English all over Huainan City.These tourist public signs, which are mixed with an abundant of paralinguistic failures(Pinyin acting as English, nonstandard format, generic terms deficiency, redundancy, misnomer and Chinglish) and sociopragmatic failures(violating politeness principle, inadequate warning and culture incompatibility)according to Jenny Thomas’ theory of cross-cultural pragmatic failure, can be remedied with reference to the national standard "Guidelines for the Use of English in Public Service Areas" in order to provide a new theoretical perspective for the study of English translation of tourism public signs in theory, instruct and inspire the English translation of the city’s tourism public sign in practice, improve the humanistic and cross-cultural communication environment in Huainan, and promote the local tourism economy in reality, as well as popularizing the national standards from Huainan City to the entire province and keeping pace with the overall promotion and application of the standards in policy.
出处
《淮南师范学院学报》
2019年第4期102-108,共7页
Journal of Huainan Normal University
基金
淮南师范学院校级科研项目(2016xj27)
2018年安徽省省级科研项目(SK2018A0510)
关键词
旅游公示语
语用失误
国家标准
推广应用
tourism public signs
pragmatic failures
national standards
promotion and application