摘要
优秀传统戏曲作为中国文化的艺术瑰宝,为典型的多模态文本。然而,现有翻译研究没有给予其多模态性以应有的关注。以Halliday的系统功能语法理论、Kress and Van Leeuwen的视觉图像语法为理论以及Pastra的跨模态互动关系理论为理论基础,从语用学的最佳关联视角分析多模态戏曲原语文本中的语言文字符号资源和视觉图像资源之间的关系,可以为译者全面、正确解读戏曲原语文本提供新的思路,为后期翻译实践工作做好前期准备。
Although as the art treasure of Chinese culture, traditional classic dramas are typically multimodal, and their multimodality hasn’t been given enough attention. With Halliday’s theory of systemic functional grammar、Kress and Van Leeuwen theory of visual grammar and Pastra’s COSMOROE as its theoretical basis, this paper aims to provide a multimodal pragmatic perspective for the analysis of the interrelationship between the verbal and visual semiotic resources in ST as a preparation for the translation of drama publicity texts.
作者
尚喜梅
SHANG Xi-mei(Foreign Languages Department, Changzhi University, Changzhi 046011, China)
出处
《长春师范大学学报》
2019年第9期90-94,共5页
Journal of Changchun Normal University
基金
长治学院校级科研项目“山西省非物质文化遗产晋剧的外宣多模态翻译研究”(zz201805)
长治学院“1331工程”外语学科建设以及长治学院2018年专项课题“上党地域非遗文化的跨学科研究”