期刊文献+

基于语料库的英语专业学习者译文语言特征研究

A Corpus-based Study on English Majors’ Language Features in Their C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 将中国大学生英汉汉英口笔译语料库和英国国家语料库作为参照语料库,对自建应用型本科院校学习者语料库的词语丰富度、词长分布、词汇难度、词汇密度、平均句长和形合度等词汇、句法和语篇的特征进行研究,从学习者译文的角度部分验证了翻译共性的简化、明确化和规范化假说,也发现源语渗透效应对学习者翻译中实词使用和句长的影响。 Taking the Parallel Corpus of Chinese EFL Learners (PACCEL) and British National Corpus (BNC) as the reference corpuses,the paper conducted a study on the following language features of a self-built corpus (LCCE): lexical richness,lexical length,lexical density,mean length of sentences and degree of hypotaxis.Besides,this study also,from the perspective of translation learners,partly verified the hypothesis,such as simplification,explication and normalization of Translation Universals,and meanwhile found that under the influence of the source language shining through effect,learners use different content words to enhance the explicitness of their translations and their mean sentence length is shorter than that of the native speakers.
作者 孙丽 SUN Li(Foreign Language School,City Institute,Dalian University of Technology,Dalian 116600,China)
出处 《成都工业学院学报》 2019年第3期96-100,共5页 Journal of Chengdu Technological University
关键词 应用型本科院校 语料库 语言特征 翻译普遍性 源语渗透效应 application-oriented institutes corpus language features translation universals source language shining through effect
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献192

共引文献547

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部