摘要
以概念整合理论为视点,分析国内知名单车品牌汉英翻译中的跨空间映射认知,据此提出单车品牌英译策略。研究发现:第一,品牌英译过程存在着涉及多重空间认知运作的概念整合,通过跨空间映射得以完成;第二,国内知名单车品牌英译过程的跨空间映射方式有三类,分别是谐音映射、意象映射和符号映射;第三,单车品牌英译的实际操作可遵循跨空间映射原理,采取音译、直译和符号化翻译等策略。
This paper attempts to investigate the cognitive process of cross-space mappings in C-E translation of Chinese bicycle brand names from the perspective of Conceptual Integration Theory. The findings are as follows. Firstly, the C-E translation of bicycle brand names involves mappings between different mental spaces in order to accomplish conceptual integration in target language production space. Secondly, there are mainly three kinds of cross-space mappings, namely, homophony mapping, image mapping and symbol mapping. Thirdly, communicative effect of translation may be achieved through cross-space mappings by utilizing homophonic, literal and symbolic translation strategies.
作者
郑剑男
谌莉文
Zheng Jiannan;Chen Liwen(School of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
出处
《现代语文》
2019年第7期79-83,共5页
Modern Chinese
关键词
单车品牌
英译
跨空间映射
概念整合
bicycle brand names
C-E translation
cross-space mappings
conceptual integration theory