摘要
叶君健用英语创作了小说The Mountain Village,后将其自译为汉语《山村》,在内容和形式上都没有进行改动或加工,基本保留了原作的本来面目,导致译作不管是在语言风格上还是人物形象塑造上都给国内读者留下了一种“陌生化”的印象。这一方面是译者坚持自己翻译原则的体现,即,第一,译者没有权利也不应该随意删节和改动原文;第二,翻译作品应该保留一些“洋味”;第三,翻译应为语言的进步服务。另一方面也是译者精通多种语言,从而使母语和外语之间产生联系和影响的结果。这种陌生化的译文为读者展现了一种新的文学风格和语言表达方式,具有特殊韵味。同时,作为文学翻译,他的这种自译方式对自译方法的选择和翻译语言的表达形式,都为我们提供了有益启迪。
The Chinese version of The Mountain Village, translated by its author Ye Junjian himself, is faithful to the English version both in the content and in the form, which contributes to the effect of defamiliarization of the language and the characters.The effect of defamiliarization is, on the one hand, a representation of the translator’s principles to translation, on the other hand, the result of mutual connection and influence of his native language and foreign languages.
作者
王振平
张曼
WANG Zhen-ping;ZHANG Man(Tianjin University of Science&Technology,Tianjin 300222,China)
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2019年第4期95-99,共5页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
叶君健
自译
《山村》
陌生化
Ye Junjian
self-translation
The Mountain Village
defamiliarization