摘要
文章参照《大正藏》中的唐菩提流志汉文本,首次对俄罗斯科学院东方文献研究所收藏的инв.№525号西夏文《大宝积经》卷九十五进行了录文、翻译和校注。同时指出本卷的翻译存在几个值得注意的地方,并初步探讨了“偈”这一文体。
Referring to the Chinese version of Dazheng buddhist scriptures, the present paper translates and annotates the инв.№525 which is the Tangut version Mahā ratna kū ta sūtra Volume Ninety-five preserved in the Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences. Meanwhile, the paper pays attention to several interesting problems in translating and preliminarily discusses the literary genre gāthā.
作者
张九玲
ZHANG Jiuling(School of History and Travelling Culture,Shanxi Normal University,Linfen,Shanxi 041000)
出处
《绵阳师范学院学报》
2019年第9期10-16,共7页
Journal of Mianyang Teachers' College
基金
国家社科基金重大项目“西夏文学文献的汇集、整理与研究”(17ZDA264)
山西省社科联重点课题“西夏译藏文佛经词汇研究”(SSKLZDKT2019051)
关键词
西夏文
佛经
《大宝积经》
翻译
Tangut
Buddhist sutra
Mahā ratna kū ta sutra
translate