摘要
革命纪念馆展板解说词属于红色旅游文本,其翻译有利于对外传播中国红色文化,树立文化自信。作为中国特色社会主义文化的组成部分,它有着不同于其他文本类型的特点与外宣翻译策略。基于诺德的文本功能理论以及由此提出的两种翻译类型——纪实翻译和工具翻译,福建省革命历史纪念馆的展板解说词具有叙述性强、政治性强以及带有感染性等文本特点,为此,革命纪念馆展板解说词的翻译应采取字面翻译、注释翻译和异功能翻译等对应的翻译策略。
Captions of revolutionary museums is a kind of texts of “red tourism”,and to translate them is an essential way to promote “red culture” globally and boost Chinese cultural confidence. As part of the socialist culture with Chinese characteristics,they boast their own features of texts and translation strategies for international publicity. Taking captions of Fujian Revolutionary History Museum as the research corpus,this paper analyzes the textual characteristics of captions of revolutionary museums,which are narrative,political and empathetic,and explores their translation strategies,including literary translation,philological translation and heterofunctional translation,with a focus on documentary translation and instrumentary translation from the perspective of Nord’s textual function theory.
作者
林丽娜
王绍祥
LIN Li’ na;WANG Shaoxiang(College of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian 350007,China)
出处
《闽江学院学报》
2019年第4期52-60,共9页
Journal of Minjiang University
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目(16WKS001)
关键词
福建省革命纪念馆
展板解说词
翻译策略
诺德
文本功能
Fujian Revolutionary History Museum
captions of revolutionary museums
translation strategies
Nord
textual function