摘要
会议现场交传译工作对译员的翻译能力有极高的要求,其中会议现场的长难句处理对译员的要求则更高.从释义论视角出发,以2019年"两会"总理记者会为例,分析总结了译员对会议现场长难句的处理策略:对于汉英句式结构不同,译员可以添加句子成分或重组句子结构意译的处理方式;对于汉英句式成份不同,译员可以省译句子的重复成分以及解释型从属分句;对于故事型话语,译员可以采用视觉化故事情节的处理办法;对于存在中外文化差异的句子,译员可以采用意译或添加阐释的处理办法.
出处
《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》
2019年第3期101-105,共5页
Journal of Ningde Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基金
2016年福建省中青年教育科研项目“国家高职英语辩论竞赛中的谬误分析及辩论策略在辩论中的应用研究”(项目编号:JAS160992)