期刊文献+

关于“翻译生态环境”的新思考 被引量:7

Rethinking "Ecological Environment of Translation"
下载PDF
导出
摘要 德国生物学家海克尔(Ernst Haeckel)1869年提出生态学概念,认为它是研究动物与植物之间、动植物与环境之间相互影响的一门学科。在人文学科中“生态”是一个隐喻,表示一种“美好的、健康的、和谐的”理想状态。在“生态翻译学”中,“生态”在绝大部分情况下也是一个隐喻,也是“美好的、健康的、和谐的”意思。因此,“翻译生态环境”是指译者、翻译行为和翻译结果等所处的理想环境。本文从胡庚申生态翻译学的基本理念出发,进一步探讨了“翻译生态环境”的性质、特点和内涵,并从生态伦理的角度讨论了译者在“翻译生态环境”中的位置。 "Eco-" comes from Old Greek, meaning "house" or "our environment". In 1869 Germane biologist Ernst Haeckel put forward the concept "ecology". Scientifically, "eco-" means the living conditions of living things in a certain area, and the balanced harmonious relationship among the living things or between the living things and the environment. But, in Humanistic studies "eco-" is a metaphor, meaning "good, healthy, harmonious". Thus, in eco-translatology, "eco-" is also a metaphor, it also means "good, healthy, and harmonious". Therefore, "ecological environment of translation" refers to an ideal environment in which the translator, translational act and the result of translation etc. exist. This paper, based on the rationale of Hu Gengshen’s eco-translatology, further explains the nature, characteristics, connotations of "ecological environment of translation". It also explores, from the perspective of ecological ethics, the role a translator should play in an "Ecological Environment of Translation".
作者 蒋骁华 Jiang Xiaohua
机构地区 澳门理工学院
出处 《外语与翻译》 2019年第3期19-25,I0001,共8页 Foreign Languages and Translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献84

共引文献1386

引证文献7

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部