期刊文献+

理雅各《诗经》英译本中的误译现象研究

A Study of Mistranlation in James Legge’s English Translation of Shijing
下载PDF
导出
摘要 分析《诗经》及理雅各《诗经》译本的重要性。从无意误译和有意误译两个角度分析理雅各1871年《诗经》英译本,认为该译本是迄今为止影响最大、最具权威的版本,但由于理雅各对中华语言文化认识的不足和自身意识形态的影响,存在较多误译。提出读者应以历史的、辩证的态度来看待该译本。
作者 刘丹丹 王金安 Liu Dandan;Wang Jinan
机构地区 江南大学
出处 《英语教师》 2019年第20期80-82,共3页 English Teachers
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献28

  • 1李贻荫.《诗经·关雎》的英译[J].外语与外语教学,1996(5):16-21. 被引量:15
  • 2汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3):40-43. 被引量:35
  • 3王沪宁.作为国家实力的文化:软权力[J].复旦学报(社会科学版),1993,35(3):91-96. 被引量:394
  • 4高亨.诗经今注[M].上海,上海古籍出版社,1980..
  • 5阮元.十三经注疏(影印本)[Z].北京:中华书局,1980..
  • 6Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M].Hong Kong: The Author's,1871.
  • 7Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English with Preliminary Essays and Explanatory Notes [C]. London : K.Paul, Trench, Trubner, &Co. Ltd. , 1895.
  • 8Legge, James. The Book of Poetry-Chinese Tests with English Translations[M]. Shanghai: The Chinese Book Company, 1931.
  • 9Muller, Max. The Sacred Books of the East, Vol. Ⅲ[M]. Oxford: Clarendon, 1879.
  • 10Pfister, Lauren. Why James Legge's Translations of the Chinese Classics Set New Standards for Sinological Translations[C]. for Tenth Year Anniversary of The Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, 22 September 2004.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部