期刊文献+

概念迁移视阈下英语流水句产出偏误研究

Research on English Run-on Sentence Errors by Chinese Learners from the Perspective of Conceptual Transfer
下载PDF
导出
摘要 借助构句概念迁移模型分析可知,英汉双语的句法范畴体系虽有相似之处,本质上完全不同,即英语[SENTENCE]≠汉语[句子]。CLEC语料库中高级学习者笔语产出中,四种流水句类型(不断句,句子片段,结构缺陷,标点符号)表征汉语语言概念范畴系统属性[+复合主谓结构]、[+杂糅连词标记]、[+松散语句衔接]在中国学习者加工英语语言时的迁移影响。英语流水句是学习者在汉语思维的惯性作用下,优先关注语义连贯而忽略句法规则的结果,具有系统性、规律性特征,探究此现象对中国英语构句教学有实践启示意义。 There are essential differences between English and Chinese syntactic category system by virtue of Conceptual Transfer Model of Sentence Construction. Although English[SENTENCE] share several common properties with Chinese [句子], they cannot be regarded as equivalent to each other. In the writing output of advanced learners in corpora (CLEC), four types of "run-on sentence" featured errors reflect the negative transfer of Chinese conceptual category system properties, including[+complex subject-predicate structure],[+mixed conjunction marker] and[+loose sentence connection]. English Run-on sentence is the representation of inertial effect from Chinese learners′ cognition in mother tongue, moreover, this constantly-occurred error represents its regularity and systematical features. Therefore, the study on run-on sentence sheds new light on the English education practically.
作者 沈达 SHEN Da(College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning, Guangxi 530004, China)
出处 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2019年第3期88-94,共7页 Journal of Hebei University of Technology:Social Sciences Edition
基金 广西研究生教育创新计划项目(编号:YCSW2018019)
关键词 流水句 英语专业学习者 概念迁移框架 语料库 run-on sentence English major learners conceptual transfer model corp
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献91

共引文献230

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部