期刊文献+

英文诗歌翻译中的译者伦理身份再现——以The Noble Nature和Life这两首诗的翻译为例

下载PDF
导出
摘要 诗歌的翻译要求译者既能领悟原诗的语言、意蕴和情思之美,靠近原诗,把握其原创内涵,又能用高超的艺术手段驾驭目标语,力求译作与原作浑然一体,有着异曲同工之妙,从而尽可能使目标语读者能够像源语读者一样欣赏到原诗之美。文艺复兴时期英国抒情诗人本·琼森的诗The Noble Nature和乔治·赫伯特的诗Life在主题表达上有着惊人的相似性,文章通过对这两首诗主题意义的探讨,阐释了翻译中译者所采取的翻译技巧以再现原诗之美,译者充分发挥了作为原作读者、中间译者和目标语再创作者的角色,达到了对自身伦理身份的探寻和价值的实现。
作者 张丽
出处 《黄冈师范学院学报》 2019年第5期42-46,共5页 Journal of Huanggang Normal University
基金 2018年度湖北省教育厅人文社会科学研究项目,项目编号:18Y143
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献45

共引文献1776

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部