摘要
本文运用系统功能语言学理论的六个词汇-语法变量,分析笔者一次礼仪性演讲交替传译的实例,旨在探讨该理论在口译评价中的适用性及其具体路径,考察身兼演讲稿作者、活动协调者和演讲者下属多重身份的译员在身份协调和译文重构方面的三大元功能理据。分析发现,译员在口译过程中,始终心怀语境的全局观,面对演讲者三次脱离原稿内容“发挥”的突发状况,不盲从于字面直译,而是以上下文内容的连贯为传译目标,努力对译文文本进行意义选择与重构,较好地再现了三大元功能。
From a systemic functional perspective(SFL),the present study sets out to reflect upon a consecutive interpretation which the first author conducted at the inauguration of a Sino-US joint college in the US.With an attempt to explore the applicability of an SFL approach to the analysis of real interpreting texts,the study constructs a framework to capture and account for the(in)congruencies of the target text with the speaker’s source text.The framework is in turn tested to justify the choices the interpreter made,firstly against the background of his speaker’s“extemporaneous”variations from the potential three metafuntions of the speech,secondly in terms of the multi-role of the interpreter as the writer of the prepared speech,coordinator of the event,as well as subordinate of the speaker.The analysis shows that the interpreter held a holistic view of the interpreting context throughout the process,and that he pulled through the three critical moments by converting the speaker’s impromptu remarks to the designated line of meta-functional coherence.
作者
刘泽权
丁立
LIU Zequan;DING Li(School of Foreign Languages,Henan University,Kaifeng 475001,China)
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2019年第5期746-759,F0003,共15页
Foreign Language Teaching and Research