摘要
同声传译译员能力构成的实证研究匮乏。本研究通过文献梳理、专家咨询及对243名职业译员的问卷调查,明确了构成同声传译译员能力的5大类、36项要素,并对要素进行重要性分级。语言大类最为重要,其次是知识、技能和职业素养,特质及元认知位列最后;外语听力等13项要素为“核心”要素,百科知识等19项要素为“重要”要素,公众演讲能力等4项要素为“一般”要素,每个层次分3个级别,36项要素分9个层级。确定译员能力要素及层级,既有助于优化同声传译人才培养过程,包括入学选拔、教学设计、教学实施与质量监控等,也可为同声传译职业认证体系的设计提供参考。
Little empirical research has been done on what simultaneous interpreter competence consists of.This study,based upon literature review,expert consultation and a survey of 243 professional interpreters,describes and rates 5 components and 36 subcompetences of simultaneous interpreter competence.Linguistic knowledge is rated as the most important,followed by extra-linguistic knowledge,skills and professionalism,with traits and metacognitive abilities rated as the least important;listening comprehension in foreign language(s)and other 12 subcompetences are rated as core subcompetences,encyclopedic knowledge and other 18 subcompetences are rated as key subcompetences and public speaking and other 3 subcompetences are rated as important subcompetences.With every layer further divided into 3 levels of importance,36 subcompetences fall into altogether 9 levels.Findings could either optimize simultaneous interpreter education including admission,teaching design and organization,quality control,or shed some light on the design of certification system of professional simultaneous interpreters.
作者
卢信朝
李德凤
李丽青
LU Xinchao;LI Defeng;LEI Lai-Cheng(Graduate School of Translation and Interpretation,Beying Foreign Studies University,Beijing 100089,China;Centre for Studies of Translation,Interpreting and Cognition,University of Macao,Taipa,Macao,China)
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2019年第5期760-773,F0003,共15页
Foreign Language Teaching and Research
基金
教育部人文社科青年基金项目“基于语料库的非政府机构译员中国特色话语同声传译研究”(18YJC740057)
中央高校基本科研业务费专项资金项目“中国职业译员国际会议英汉/汉英同声传译语料库”(2017QD007)
李德凤主持的澳门大学项目“L2 Linguistic Competence vs.Interpreting Competence:A Bidirectional Empirical Study”资助