摘要
西方翻译界长期以来对翻译的单向界定,在一定程度上遮蔽了翻译活动的双向性,翻译常被简单等同于“译入母语”。在中国文化走出去的背景下,基于传播中华文化、构建中国对外话语体系的需要,我们应当深入剖析、甄别中国典籍对外传播中的译入行为和译出行为,加强对译出行为独特性及其规律的认识。本文拟结合《杨宪益翻译研究》一书的主要理论观点,对中国典籍对外传播中的译出行为及批评研究进行分析,呼吁学界在对中国典籍对外播中的“译出”现象开展批评时,要树立动态的文化历史观、正确体认其所承载的国家意志,同时积极加强“译出”理论探索与构建。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第5期130-137,共8页
Chinese Translators Journal
基金
江苏省社科基金重点项目“江苏文学经典英译主体研究”(项目编号:17WWA001)
“江苏省高校优势学科建设工程二期项目”(项目编号:20140901)
“江苏高校品牌专业建设工程资助项目”的研究成果